Een heel bekende vraag, die de betekenis van een naam relativeert. What’s in a name zou ontleend zijn – ik zou het moeten nakijken – aan Shakespeare’s Romeo en Julia en de dichter zou het ‘n keer hebben uitgelegd ongeveer als: ‘Ook als de roos een andere naam had, zou hij even lekker ruiken’.
Over namen kun je lekker filosoferen. Zo kun je je afvragen of de journalist Mariëlle Tweebeeke een ‘Franse’ voornaam heeft. Nee, want Marielle (sterre der zee) wordt daar zonder trema geschreven; Mariëlle komt evenwel in Noord-Europa voor. Soit.
Ook vind ik het leuk om over de uitspraak van namen na te denken. Neem nou Frank Renout, correspondent van de NOS en de DPG Media in Frankrijk. Staat hier bekend als Renout met de uitspraak au, maar hoe zou hij zich in Parijs voorstellen. Als Renoe of niet?
Bij de krant waar ik ooit werkte, hadden we een correspondent in Valkenswaard die Geboers heette, welke naam door ons liefkozend werd verbasterd tot Boerske. Ik hoor hem nog zeggen: ‘Ach man, da’s toch geen nieuws?’ Hij sprak zijn achternaam dus uit met de nadruk op de tweede lettergreep. Zo niet naamgenoten van hem in de Kempen. Die vonden het kennelijk te boers klinken en zeiden Géboers.
‘n Heel rare ‘ontkenning’ van de achternaam vond ik destijds bij Leonie van Bladel, een Europese parlementariër, die vooral in het geheugen gegrift staat vanwege een tasjesgevecht in Brussel met Hedy d’Ancona. Haar naam is afgeleid van de Brabantse plaats Bladel, spreek uit Bládel, maar misschien vreesde de draagster met blabla te worden geconfronteerd, dus: Van Bladèl.
En dan de uitspraak van de achternaam van weervrouw Willemijn Hoebert: op z’n Frans, dus Hoebèrt met weglating van de t. Maar toegegeven, Hoebert op z’n Nederlands, roept rare associaties op.
Nogmaals: what’s in a name?
Marielle Sterre der Zee? Dan toch zeker Maristelle?
BeantwoordenVerwijderenDaar zou je best wel eens gelijk in kunnen hebben. Naamsverklaring op het web te snel overgenomen. Maria als patroonheilige van de zeelieden: Stella Maris = Sterre der Zee. Zee in 't Frans: le mer.
BeantwoordenVerwijderenLa mer, bedoel je. In Italië is Maristella een heel gewone meisjesnaam. What's in a name is uit Hamlet.
VerwijderenEn je hebt alweer gelijk. Dacht even dat het le mer was, ter voorkoming van verwarring met la mère (de moeder). Klinkt bij uitsprak immers hetzelfde. Zoiets als bij de plaatsnaam Senlis, die met de s aan het eind wordt uitgesproken, omdat men anders 'sans lit' (zonder bed) zou kunnen verstaan. :-)
VerwijderenOverigens blijkt uit een en ander dat je voorzichtig moet zijn met beweringen op het internet. Vandaar dat ik wat Romeo en Julia betreft een slag om de arm hield.
BeantwoordenVerwijderen